« Selling Oneself | Main | Is It Love? »



Gina Jarvi

You pose an interesting question, but I am a bit lost. I assume you are speaking about how to print the poets' names whose work you are translating? What do they say? How would they like to have their names published?

Remember me and the flies in the UP last summer? I just giggled thinking about that.
I will miss that place.

Much love,


like "victor's kathryn" or so?
mmm. if you are talking about translating names i'd say do it like they do it, not like our western feminism would demand.


like "victor's kathryn" or so?
mmm. if you are talking about translating names i'd say do it like they do it, not like our western feminism would demand.


It's nice to hear that someone interested in Mongolia.
Well, basically we don't have a family name. But every family keeps tradional book of family tree.(Urgiin bichig) and it handed down fm generation to generation. Ganbatiin- iin part is same as Mc in English speaking countries.
Good luck



As guy above said, it's nice that someone interested in mongolia and mongolian culture. If you would be interested I would love to share my thougths and knowledge about my nation and country. I'm an antropologist, live temporarily in the States. Don't hesitate to contact me back.

Take care,



Mongolians start writing their name with (1) family name (it can tribal, professional, birthplace name and so on) + (2)father's name (or mother's name) + (3)own name.

For example:-
1. Mongolian scholar/author/poet Byambyin Rinchin (B. Rinchin) is from Yunshoobuu clan (from family tree). So his name is written like - Yunshoobuu. B. Rinchin. (in Mongolian language it is - Yonshoobuu ovogt Byambyin Rinchin)

2. Or Mongolian Astronaut Zh. Gurragchaa chose to have family name as Sansar which means ( cosmos).
He is now
Sansar. Zh. Gurragchaa (Sansar ovogt Zhugderdemidiin Gurragchaa)

(quote from http://www.bookrags.com/Zhugderdemidiyn_Gurragcha
- After Mongolia removed the Communist-era ban on surnames in 1997, and after failing to locate his original family name, Gurragcha chose the surname Sansar - Mongolian for "cosmos".)

Gina Mae

Thank you for your informative comments regarding naming. I find it very interesting how different cultures honor their lineage, and/or cultural ancestry.
Naming traditions are changing in the US, many women choosing to keep their birth name when they marry, or hyphenating their name with their spouse's.
I had no idea that the Communists banned your surnames. What a strange idea! I like that Gurragcha chose the surname of Sansar.
I am working on my own name, since I am no longer married. I think I am just going to go by my first and second name: Gina Mae
All the best to you all. Thanks you for taking the time to share.

So how is my friend Lisa doing? She's been quiet. Busy.


The Mongolian and Greek naming systems were complicated when trying to name our children and adjust the name of my wife. We wanted to all have the same last name (my last name) like in the Greek tradition. Having the same last name becomes a benefit when traveling internationally with a "mixed" family with different passports (my daughter and I are American citizens, while my son and wife are Mongolian citizens).

Since we're now living in the States, my son and daughter have taken their mother's name as their middle name, and they have both taken my last name. My wife has made her "father's name" her middle name and taken my last name. Though her Last name on her Mongolian International passport has been strangely translated into Mongolian as "Parent's name." So in essence, any person with my last name is her parent according to her Mongolian passport.

Most Mongolians who have lived internationally tend to use their parent's name as their Last name or Surname. And the Mongolian government prints it this way on their international passports. And since this system is the most common on any type of standardized form that people have to fill in on any immigration card, I feel that the benefits of using this system speak for themselves.

Also, when John Smith goes to Mongolia, he is officially known and introduced formally to other Mongolians as S. John or Smithiin John.


About Mongolians being considered "hard," I don't think that they would ever describe themselves with the word "hatuu" in Mongolian. It might be perceived as negative. To them, the pushing and shoving is a very normal way to be and nothing to really get too upset about.

On the flip side, I think that Mongolians just consider us "suurtei" or "overly sensitive" in many of our reactions to things like the pushing and shoving in public places.

The comments to this entry are closed.