Last week I had an illuminating conversation with an American teacher here named George Economides. He has lived in Mongolia for five years. The first three he spent as a Peace Corps volunteer. Now he teaches at the American School of Ulaanbaatar and volunteers for Friends of Mongolia. We were talking about Mongolia's
seasons and how to accurately translate хавар, өвөл, etc. (spring, winter,
etc.) into English.
You see, the seasons as we know them do not exist in Mongolia. Using his words, we might describe winter with the following words and phrase: dry, sunny, beautiful skies. This is not generally how I think of winter. Likewise, spring in Mongolia is cold, brown, windy and dusty. That's not what I see when I envision spring. So how to translate a poem about winter into English?
In some places they refer to rainy and dry seasons. Perhaps this is a better way to translate Mongolian seasons because хавар (khawar) doesn't equate to what we know of spring. Perhaps we could call it the
dusty, windy season.
Then again, maybe this only means that we ought to expand our definition of spring. We could be rigid and define the seasons on a scale of time by the stars: spring is March 21-June 21; summer is June 22-September 21, etc. Or we accept that spring can be different things at different times and still employ use of the word spring.
In this poem the point is to know that winter is dreary and spring is something we look forward to, though it sometimes may seem as if spring will never come:
Өмнөх зам бодолд дарагдан атирна.
Үнэн сэтгэлээсээ инээх минь цөөрнө.
Хүйтэн агаарт цойлох
«Хавар айсүй» гэсэн гэнэн итгэлийнхээ араас
Хүүхэд шиг инээтсэглэвч,
Тэр инээд биш, шоочхон мушийлт
Тэнгэрийн эгдүүг хүргэнэ.
Улам өвөл…
++++
[English interlinear]
Ömnökh zam bodold daragdang atirn.
Üneng setgeleesee ineekh min tsöörn.
Khüiteng agaart tsoilokh
“Khawar aisüi” reseng reneng itgeliinkhee araas
Khüükhed shig ineetseglewch
Ter ineed bish, shoochkhong mushiilt
Tengeriing egdüüg khürgen.
Ulam öwöl…
++++
The path ahead is weighted down and wrinkled
in thought.
Laughter from my true soul diminishes.
Even though I follow my naïve hope,
“Spring’s coming,” that flies up into the cold air
And smile like a child
That is not laughter, but a mocking smirk
That stimulates heaven’s irritation.
More winter…
Excerpt from “Намраас намар, өвлөөс өвөл ургана” (Fall grows from fall, winter from
winter) by G. Ayurzana; translation from Mongolian by Lisa Fink, 2006
George would assert that spring is more difficult than winter, especially for folks in the countryside. However, this poem implies the opposite. Of course the poet lives in UB and has for at least fifteen years. Perhaps he has forgotten that for herders winter is a season they sadly leave behind as they face the wind, dust and cold of spring.